Tarnac, a preparatory act

BY Jean-Marie Gleize

Tarnac, a preparatory act Download Sample PDF

ISBN: 9780984647538 (2014)

Edited and translated by Joshua Clover, with Abigail Lang and Bonnie Roy.

Jean-Marie Gleize was born in Paris in 1946. He was thus of an age to be a Maoist and militant in 1968, identifications he retains to this day. He published his first book (on Francis Ponge) in 1981, and became a professor at l’Université d’Aix-en-Provence as well as at the prestigious l’École normale supérieure de Lyon where he would direct the Centre d’études poétiques from 1999-2009. In addition to his scholarly work on modern and contemporary French, Arabic, and American poetry, he would enter the first rank of French poets (or “post-poets,” as is sometimes said), aesthetically affiliated with peers such as Emmanuel Hocquard, Anne-Marie Albiach, and Claude Royet-Journoud. Gleize has published over twenty books in France.

Published in 2011 by Editions du Seuil, Tarnac, un acte préparatoire interrogates in poetic form the fallout from and precedent for the notorious cause célèbre of the “Tarnac Nine”—associated with the Invisible Committee, pseudonymous authors of The Coming Insurrection. It is his Anglo-American debut full-length, though as editor of the journal Nioques, he is well-known to American readers for, among other things, importing to France the work of some more daring poets from the U.S. In translation, Tarnac, a preparatory act not only lends insight into radical aesthetic politics that characterize ongoing transatlantic—indeed global—intellectual affinities, but it introduces to American readers an inestimably important figure of French letters. A book such as this is long overdue and perfectly timely at once.

Gleize’s formulations of nudité and littéralité give some sense of his poetics, antithetical to the verse of flourish and ornament, but also to the performance of allusive depth and immanent ambiguity. Directness, detail, and documentation are keywords. The book’s breadth, intensities, and ambition are also signaled by the team of translators assembled for the task. Bonnie Roy is a young scholar and poet specializing in contemporary work; Abigail Lang teaches at the Université Paris-Diderot where she is a scholar of modernist poetry, and a noted translator of English-language poetry into French; and Joshua Clover edited and co-translated the book. Clover has published two volumes of poetry, Madonna anno domini and The Totality for Kids. His poems have also appeared three times in Best American Poetry, and he has written two books of film and cultural criticism: The Matrix and 1989: Bob Dylan Didn’t Have This to Sing About. He teaches at the University of California, Davis.

Charles Bernstein:

Can we situate an act of political autonomy in/as the provisional autonomy (surfaces) of a poem? // Tarnac, a Preparatory Act riffs on/around a 2008 case against Julien Coupat, alleged leader of the Tarnac Nine, a putative “anarchist” cell, who was accused of “criminal conspiracy to commit a terrorist act.” // Jean-Marie Gleize considers the implication of an arrest for something “preparatory,” that is, something like speech. // Can a poem (a preliminary act) be insurrectionary? // Poem as “black positive” as in a photograph of a dark surface. //  Flashback: 17-year-old martyr of Paris ’68, Gilles Tautin, running from the police, drowning in the Seine, his comrade grabbing his clothes but “the fabric tears … he is carried off.” //  “Meanwhile the image covers the image until it becomes a deviated dialect writing.” //  Flashback: Mallarmé at the tomb of Anatole. // Scraps of documentary, overlaid surfaces, sewn fragments, torn again.  //  “The noise of [walking on] water.” // Out of night terrors, day terrorizes.  // “The question of revolution is from now on a musical question.”  // A poem as real as the ache of St. Francis. //  The fabric tears.